מתעניינים לגבי תרגום מסמכים? הגעתם אל המאמר הנכון! כאן תוכלו לקבל את כל המידע הנחוץ לכם בנושא זה.
כמה מילים על תרגום
תרגום בין שפות שונות ניתן לעשות לכל סוג של טקסט. כולנו נתקלים בתרגום בחיי היום יום שלנו בעיקר על המסך הגדול והקטן, כאשר אנו צופים בתכנים בשפות זרות ונהנים מהכתוביות בשפה הרצויה לנו, אך גם מספרים מתורגמים, ספרי לימוד והדרכה ועוד.
על עבודת התרגום
כדי לעסוק בתרגום, חשוב להכיר היטב את שפת המקור ואת שפת היעד. חשוב להבין, שלא כל מי שיודע מילים ספורות בשפה כלשהי, מסוגל לתרגם ממנה או אליה ויש להיות דוברי השפות ברמת שפת אם וזאת כדי לשמור על כוונת הטקסט ולהכיר גם את הסלנג ואת התרבות שמאחורי הטקסט.
הייחודיות של תרגום מסמכים
תרגום מסמכים הוא תחום יחסית מורכב בתחום התרגום וזאת, מפני שמסמכים שונים עלולים להיות בעלי אופי רגיש במיוחד. לדוגמה, מסמך משפטי, שיתורגם באופן שגוי, עלול לגרום לבעיות משפטיות שונות ואף לגרום לנזקים כבדים. כך גם לגבי מסמכים רפואיים וסוגים נוספים של מסמכים.
שפת התחום
כאמור, מסמכים מסוגים שונים דורשים תרגום אמין במיוחד ולכן הם גם דורשים הכרת שפה נוספת – שפת התחום. לדוגמה, כדי לתרגם מסמך משפטי, יש להכיר את העגה המשפטית הן בשפת המקור והן בשפת היעד. כך גם לגבי התחום הטכני והטכנולוגי, התחום הרפואי וכל תחום מקצועי אחר.
כיצד מתרגמים נכון?
אם אמינות התרגום חשובה לכם חשוב לוודא, שאת מלאכת התרגום יבצע מתרגם מקצועי ואמין. באפשרותכם למצוא מתרגם עצמאי ולבקש ממנו לראות עבודות קודמות, אך חשוב לקחת בחשבון את העובדה, שאם אינכם מכירים את השפות, לא תוכלו לוודא באמת את המקצועיות.
אפשרות נוספת שעומדת בפניכם היא האפשרות לפות לחברות תרגום, העובדות עם מספר מתרגמים, אשר יכולים לתרגם לכם כל סוג של טקסט ובכל השפות. היתרון הגדול של חברות אלו הוא הביקורת הפנימית שהן מבצעות על המתרגמים שלהן. כלומר, כל עבודה, לפני שהיא מוגשת ללקוח, נבדקת על ידי מתרגם אחר באותן השפות.